2007/08/22

睜眼說瞎話

***********************************************************
高中校長會議》杜正勝:中華民國已不存在

更新日期:2007/08/21 07:10

記者:記者陳亮諭/台中市報導

教育部長杜正勝昨天出席全國高中校長會議,指當前教育陷入真實與虛幻的戰爭;現場還發送「聯合國大會二七五八號決議文」,證明「中華民國」已不存在了。

校長會議在台中女中開幕,杜正勝向全國兩百九十三名高中校長表示,教育自由化、教育普及化、教育正常化、教育正義化等「四化」,是值得努力的大方向。

他指出教育要反映客觀事實,但目前陷入真實與虛幻的戰爭,有股力量要認清真實,另一股存在虛幻的「image」中;他希望教科書出版商能考慮修改不甚妥當用語,如「我國」的首都、「我國」的山脈等,長年來教育界不敢面對什麼是「我國」?

杜正勝接著發送「聯合國大會二七五八號決議文」,指決議文當中的「restoration」為「恢復」意思,標題為「恢復中華人民共和國在聯合國的合法權利」,顯示聯合國認知的是中華人民共和國。

杜正勝說,蔣介石退出聯合國,中華民國就已不存在,「若再用『中華民國』能再進得去嗎?」不要存在虛幻的影像,要針對事實解決問題。

杜正勝語畢,在場的台中市副市長蕭家旗站起來說,「restoration」不單有「恢復」意思,還有「重置、重新安排」之意,雖名詞有爭議,但爭取進入聯合國的目標都一致,加入聯合國不一定得用台灣 ,也可以用其他名字。杜正勝聞言並未回覆。

這篇新聞讓你覺得?
新奇 溫馨 誇張 難過 實用 高興 無聊 生氣

共有50人投票

瀏覽更多態度投票結果

545人
推薦此新聞


推薦這則新聞的人,還會推薦這些新聞:
台灣菜英文 落後泰國(聯合) 激情後…包皮綁龜頭 小生那根險掛了(聯合)
抗議美國 扁不打領帶不下機(中時)
總統府遭竊 憲兵當小偷(聯合)
瘦肉精/〈快訊〉轟瘦肉精政策 豬農蛋洗衛生署(TVBS)
儲存至「分享書籤」|傳訊給朋友
***********************************************************

以上新聞來源 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070820/2/j2vg.html

到底用什麼名字加入聯合國,恐怕不是一時片刻就能有共識的,所以此類的論戰交鋒並不是我從這則新聞發現的重點,這則新聞讓我感興趣的是斜粗體字的部分。

這場會議是全國高中校長會議,理應是一場知識分子的會議,一個再單純不過的英文字義,在被如此曲解複雜化的情況下,竟無人出面糾正。"restoration"翻成"恢復"並沒有什麼問題,但是台中市副市長說這個字還可以解作"重置;重新安排",就不免讓人疑惑。當然,翻譯有很大的空間,並不是說祇能有一種翻法。但是若用double translation來檢視,就會發覺這樣的翻譯是曲解了。簡言之,如果隨便找一個人要他把"重置;重新安排"這個中文翻成英文,再沒有這則新聞的暗示下,沒有人會把他翻成 "restoration",大多數人只會翻成 "re-set ; re-arrange",試問,"re-set; re-arrange"與"re-store"是同義詞嗎?很明顯的,我們發現"重置;重新安排"跟"restoration"是有一段意思上的差距。

剛剛是從double translation的方法來檢視,接下來我們從etymology方面來看,"restore"源自古法文 "restorer",意思是"to give back"或是"to build up again, repair",一般學生若是查英漢字典,會發現"restoration"有好幾個字義,但是大家可以仔細看看,是不是所有字義都有"give back"或是"back to earlier state or condition",我想答案是肯定的,因為這是"restoration"的core meaning。這樣看來,"重置;重新安排"像是企圖用政治語言染指原本應該單純正確的英文字義。

除了從"double translation"和"etymology"的角度來檢視,接著我們可以從"context"來看"重置;重新安排"這樣的翻譯是否恰當。

-----------------------------------------------------------------------------------
2758 (XXVI). Restoration of the lawful rights of the People's Republic of China in the United Nations

The General Assembly,

Recalling the principles of the Charter of the United Nations,

Considering the restoration of the lawful rights of the People's Republic of China is essential both for the protection of the Charter of the United Nations and for the cause that the United Nations must serve under the Charter,

Recognizing that the representatives of the Government of the People's Republic of China are the only lawful representatives of China to the United Nations and that the People's Republic of China is one of the five permanent members of the Security Council,

Decides to restore all its rights to the People's Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it.

1967th plenary meeting,
25 October 1971.


http://en.wikisource.org/wiki/United_Nations_General_Assembly_Resolution_2758
-----------------------------------------------------------------------------------

以上是聯合國大會2758號決議文,我想各類會議的決議都有一個共同目的,就是通過討論決定事情。既然要有所決定,能用模糊不清、模棱兩可的語言嗎?決議文講的很清楚,承認中華人民共和國政府的代表是中國唯一合法的聯合國代表,因此決定恢復/返還中華人民共和國在聯合國所應享有的合法權利。如果是翻成"重置;重新安排",請問這個決議文到底決議出什麼結果?

諷刺的是,在雅虎奇摩網頁上,推薦這則新聞的人同時也推薦其他幾則新聞,其中一則標題就是:"台灣菜英文 落後泰國"。

2 comments:

Anonymous said...

你的標題「睜眼說瞎話」,看來「只是」在指涉台中市副市長。但是就我個人看來,聯合國的這個決議文的用字本身就是個「政治化、不合邏輯」的範本。從語意的角度來看,所謂的「恢復」,意思是指「過去本來有,後因某種因素而消失一段時間,現在重新擁有」。但是,這與歷史不符合。中華人民共和國和中華民國在台灣本來就是兩個主權獨立的國家是沒錯,但問題是,前者是打敗後者才成立的。兩者並存於大陸一段時間之後,後者逃亡至台灣,然後就共存於海峽兩岸至今。所以是後者先在聯合國擁有權利,然後前者成立之後,但只擁有較小權力,然後根據這決議文而享有和後者同樣的權利;至於後者,則是因被expel出聯合國而失去原有權利。

既然如此,那決議文怎可又寫後者是「unlawfully occupy」呢?另外,中華人民共和國從未失去過任何權利,而是「新」獲得權力,所以不管是「重」置或「恢復」,基本上都是不合邏輯的!但以您所貼的決議文(不知道有無被竄改過)來看,用這樣的字眼無疑地也是政治化啊!所以大家都在睜眼說瞎話,不是嗎?

Paul's Blog said...

你的論點很不錯,但是我的重點是擺在對英文單字的翻譯上。你說的很有道理,若考慮整個政治歷史的時空環境,就連決議文本身都有問題。但如果今天我們單就"restoration"這個字的翻譯來談,純粹就語言的角度來看,翻成"重置;重新安排"是有問題的。

「睜眼說瞎話」的確只是針對台中市副市長,但是是針對他的話,更精確地說,是針對他對"restoration"這個字的翻譯,其餘關於政治的議題我無意涉及,文中用了三個approaches分析,很明顯的,我單純在質疑他對這個英文字的譯法,無關政治立場,我想這是一種公開教育的機會,身為公眾人物發言不可不慎。