還記得很多年前司迪麥有個很抽象的廣告,其中有句很有名但也很無厘頭的台詞:「就是那個光!就是那個光!」如果從某個方面解讀,或許是要表達看見了某種希望的驚喜。
數年後,學到了一個片語叫"light at the end of the tunnel","隧道深處的那道光"用來比喻未來的希望。但是,有人很反骨地在這句後面又加一句,整句卻成了"If you see the light at the end of the tunnel,it's the light of the oncoming train." 當初發明這句話的人,看來是有點小聰明,但是也有點小欠揍。害我現在看到有文章用到"light at the end of the tunnel",我心裡面不自覺跑出後面那句話,感覺連我都變的反骨起來了。這句話感覺好像是個spell,一旦聽過後,你好像就沒辦法不想起他。
另外有一句也有異曲同工之妙,就是"Jack of all trades, but master of none",意思就是"樣樣通,樣樣鬆"。本來光是只有前面那句的時候,那是純粹的稱讚,補了後來那句,前面那句卻成了極有心機的假意稱讚了。
2007/07/23
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
黃老師開講!
可以開始上英文課了
Post a Comment